加入收藏| 设为首页| 联系我们| 访问旧站
您现在的位置:江苏省江阴长泾中学>> 教学研究>> 语文组>> 内容

文言文翻译教学总结

作者:陈长红 来源:本站原创 发布时间:2011年12月09日 点击数: 字体: 大 小

 

文言文翻译教学总结

        江苏省江阴长泾中学    陈长红

在运用文言文翻译技巧指导学习时,主要是要懂得分析难点生成的原因并针对性地设法解决,做一个临场解决问题的聪明学习者。下面是翻译中的常见障碍类型分析及对策。

     一、不能理解整个句子的含义

     对策:联系语境及译句与上下文关系推断大意。

   例:“先是,祥尝行荆州事,虽未期月,颇有惠政。至是重往,百姓安之。”(2010安徽卷)

    失误译文:来这里注重交往,百姓使他安心。

    分析上下文会发现“先是”句与“至是”句构成呼应,说明“至是重往”应该理解为“到这次重新前往”;“颇有惠政”说明祥在这儿留下了很好的口碑,所以“百姓安之”应该是“老百姓(因他的到来)感到安心。”

  二、能大致理解句意,但有个别词语形成障碍

  解决这一问题的常用方法是联系语境,但当联系语境不奏效时,我们可以尝试以下方法。

  1、分类组词法

  1:甫数以其术干诸公卿,常不见听信。(2010年山东卷)

   障碍词“干”。错误推断义:得罪、演说、演示。   2:天既汝元命,我朝实代之。(2010年全国卷)

   障碍词“讫”。错误推断义:厌恶。

  “干”本是现代汉语中的常用词,但我们无法找到它在这个句子中的词义。可见,“干”在句中的词义在现代汉语中不常用。因此,我们用“干”来组词,尽量组偏一点、古一点的词语,来寻找能体现“干”在本句中含义的词。当我们联想到古诗中有一种“干谒诗”,并理解“干谒”是“为某种目的而求见高位的人”,就能明白“干”可以译为“求见、拜见”。

  “讫”古语风格较浓。我们可以展开联想,在哪儿听过什么人使用这个字(词)?在《欧也妮·葛朗台》有一句著名的话:咱们俩讫了!就能明白“讫”有“完结、结束、尽”之意。

   也就是说,当障碍词是常见词,其意思在句中却藏得比较深,说明障碍词在句中的含义应该是古义,我们可以在现代汉语中搜索包含这个词素的具有古典风格的合成词来寻找其义项,尤其可以寻找包含这个词素的成语。因为成语都是从古汉语中来的。例“进之布指算,不爽(2007年江苏卷)”,如果不理解“爽”的意思,我们可以联系“屡试不爽”中“爽”的含义来推断。如果障碍词古语风格较浓,我们既可以沿用这一方法,也可以现代汉语中直接寻找包含这一词素的语汇寻找它的本义。

   2、教材联想法

   例:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。(2010年安徽卷)

  障碍词:“行李”。如果我们能尝试打通考点与教材联系,有意识地去搜检记忆,这个难题就解决了:《烛之武退秦师》中“舍郑以为东道主,行李之往来,供其乏困”中“行李”的意思——外交使节。

   三、理解句意,但无法用语言准确表达出来

   意知而辞不达是因为表达能力薄弱。除了多读多积累培养自己的表达能力外,临场可以用“连续组词法”来做些补救工作。

   1:立恭折竹,窍而吹之,作洞箫声。(2009年安徽卷)

   障碍词是“作”。很多同学找不到准确翻译“作”的语汇。我们以“作”为语素开始组词:发作。“发作洞箫声”?不合理。调整为“发出筒箫声”。这样,我们通过组词法找到了“作”本义中的“发”这个含义,并以“发”为桥梁找到了“发出”这个准确的表意语素。

   2:元遣脱脱征饷,胁王以危言,必欲杀祎。(2010年全国卷)

   障碍词“危言”。找不到“危言”的译法,可以以“危言”为单位组词:“危言耸听”,“用危言耸听的话来威胁梁王”,有语法错误;以“耸听”为单位再组词,译句调整为“用耸人听闻的话威胁梁王”。译文时也可多用成语来组词,既省心又能让译句富有“雅”韵。

   要注意的是,第一次组词时可以多组几个词语进行尝试,尽可能地暴露障碍词包含的含义项,加大找到贴近障碍词在句中含义的机率。

   四、能理解语境,译句中并无障碍词,但不能理解句子整体含义

     1、 方法一:分析逻辑不通处,补出被省略信息

      例:遇偾军夺舟弃江中,浮断木入苇洲,采莲实哺儿,七日不死。(2010全国新课标)

   错误翻译:抢夺小船扔入江中。

  “夺舟弃江中”并无阅障碍点,但整个句意不好理解,只得硬着头皮译出一个逻辑不通的句子。其实,如果一个文言文句子字词上并无难点,但理解上却存在障碍,那么这个句子一定是有信息被省略。这时,先直译,再分析逻辑不通处,然后根据上下文找出被省略的信息理顺逻辑。译句中“把小船扔入江中”不合理,被省略的信息肯定是扔入江中的对象,根据上下文可以容易地推断出,应该是溃败的官兵们抢走了侍女孙的船只,并把他们扔进了江中。

     2、方法二:明确语境主旨,理清思考方向

     例:“是秋,山东初定,设按察司,复以鼎为佥事。鼎至,奏罢不职有司数十辈,列部肃清。”(2011年全国卷)

   障碍点:“列部肃清”。学生因为不理解只能强行直译,诸如“列出名单肃清他们”、“列出各部正直清白的人”等。如果联系语境主旨就能找到思考方向。这段文字的语意重点是表现熊鼎在山东作佥事时的治政才能。“奏罢不职有司数十辈”是治政手段;根据下文,“列部肃清”是语境中最后一个句子,那么这个句子一定要体现“奏罢不职有司数十辈”的治政效果,所以“列部肃清”应该理解为“各部门的(不良官吏)都得以肃清”。

    3、方法三:理清句意重点,寻找最佳断句法

    3一坐软弱不胜任免,终身废弃无有赦时,其羞辱甚于贪污坐臧,慎毋然!(2010年四川)

   障碍句:一坐软弱不胜任免。

   失误断句1:一坐软弱/不胜任免

   失误断句2:一坐软弱不胜/任免。

   断句失误就会带来译文失误。此句断句失误是因为“软弱”“不胜”“任免”都貌似现代汉语中的常见词汇,给断句形成了干扰,尤其是不舍得把“任免”拆开来理解,而正确的理解是“一坐软弱,不胜任,免”,即译为:一旦因为软弱,不能胜任职务,就会被罢免。如果有先理清句意重点的意识,就会留意到“终身废弃无有赦时”是写免职后果,强调免职不可宽恕的严重性,那么,“一坐”句就应该是写免职原因,且免职原因肯定要与被免后果的严重性相匹配,而失误断句强调的却是官员的软弱性格。

   4、方法四:关注语境中的标点,尤其是分号

   5:吾官吴兴,或自外醉而归,必问曰:“今日孰与饮而乐乎?”闻其贤者也则悦;否,则叹曰:“君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?”(2010年江苏卷)

   失误译文:你所结交的都是只有一时才华俊秀的人,你现在是和这些人喝酒而高兴吗?

   根据句中分号,可以明白,“吾”结交的友人中是有贤者的,怎么会是“都只是一时才华俊秀者”?划线句意应该与分号前的句子之意情况相反,那当然是“吾”与非贤者结交妻子不高兴了。而“贤隽”是褒义词,所以“是人”肯定不是指贤隽,并且马上就能判断“一时”的翻译是不对的。准确译文应该是:您所交往的都是当今品德高尚、才能杰出的人,现在竟与这种人喝酒取乐了?

   五、以为自己理解了,其实理解错误

   这是翻译中最可怕的一种失误。回避这种失误的方法就是要提高警惕性,翻译时能力求思维严谨。

  1、策略一:联系史实,主动质疑

   例:靖康元年正月二日,次滑州,方平南奔,灌亦望风迎溃。黄河南岸无一人御敌。金师遂直扣京城。灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。背城拒战凡三日,被创。没于阵,年六十二。(2011全国卷新课标)

    错误翻译:何灌来到京城,金兵乞求面见他。何灌不允许,令士兵控守住西部边角。 

   无论根据历史背景还是文中的具体形势,当时的金兵都直扣京城了,占据绝对上风,怎么可能“乞入见”?“乞”字只可能用于下对上, 在京城,需要“乞”才能见,又具备“令”之资格的人,根据全文当然是徽宗莫属了。如果觉得这种推断还不成熟,再联系徽宗其人,一个在军事上懦弱无能、在艺术上极富天份的君主,则可断定,大敌当前,拒见臣子那也是极有可能的。正确翻译应该是:何灌赶来,请求入见,皇上不允许,而命令他守望西部边角。

   2、策略二:尝试代入不同主、宾,寻找最佳逻辑

  在上一例中,译文失误的原因是主、宾不当,这也是翻译中的常见错误类型。因此,在翻译时遇见分句较多,且各分句主、宾不明时,可以根据语境中可能出现的人物,多尝试主、宾代入,寻找最合逻辑的主语或宾语。

    

                                 


字体: 大 小 收藏 打印文章